14 mars 2010
7
14
/03
/mars
/2010
12:56
Le Maroc en regorge, le Net aussi : ces perles orthographiques, grammaticales, lexicales, et autres pictogrammes désopilants aux façades, sur les enseignes, les cartes de restaurants et j'en passe.
Il faut comprendre le concept : il y a une langue parlée, dans ce beau pays, qui est un mélange d'arabe dialectal (version locale et orale de l'arabe classique ou littéraire) et de français (dans le Nord, l'espagnol remplace le français, le protectorat ayant introduit les deux influences).
Ce mélange est oral. Quand on s'avise de l'écrire, cela donne une transcription de cette langue particulière, qui ressemble étrangement au français...
Quelques exemples :
- Au bas d'une carte de restaurant : "Bonne à pitté !"
- Pour indiquer l'aspect privé d'un lieu : "Interdit aux personnes étrange"
- Dans un restaurant "italien", vous avez le choix entre "Spaguité polonaise" ou "Spaguité polittaine"
- Vous pouvez aussi opter pour l'"Omlite au fromage" ou la "Salade de la pécheur"
- Les toilettes sont indiquées de mille et une manières : "Twalite", "Toualatte", "Wici" etc
- Vous avez une rage de dents ? Voici où il faut aller : "Mécanicien dentiste"
- Etalage d'une pâtisserie : gâteau rouge orné des lettres : "FRISE"
- En pleine médina, enseigne d'une échoppe de disques : "FNAQUE"
- Pancarte de nom de rue : "Rue Versain Gétorex"
- Enseigne de garagiste (précédé du dessin d'un pot d'échappement) : Réparation des chaquements
... allez voir les images sur Facebook, Youtube... vous verrez aussi les perles prises sur le vif, véhicules surprenants, ânes avec logo Mercedes, matériel de prothésistes dentaires et plein d'autres surprises !
Khalti veut dire "ma tante" ou... "Tatie"
Il faut comprendre le concept : il y a une langue parlée, dans ce beau pays, qui est un mélange d'arabe dialectal (version locale et orale de l'arabe classique ou littéraire) et de français (dans le Nord, l'espagnol remplace le français, le protectorat ayant introduit les deux influences).
Ce mélange est oral. Quand on s'avise de l'écrire, cela donne une transcription de cette langue particulière, qui ressemble étrangement au français...
Quelques exemples :
- Au bas d'une carte de restaurant : "Bonne à pitté !"
- Pour indiquer l'aspect privé d'un lieu : "Interdit aux personnes étrange"
- Dans un restaurant "italien", vous avez le choix entre "Spaguité polonaise" ou "Spaguité polittaine"
- Vous pouvez aussi opter pour l'"Omlite au fromage" ou la "Salade de la pécheur"
- Les toilettes sont indiquées de mille et une manières : "Twalite", "Toualatte", "Wici" etc
- Vous avez une rage de dents ? Voici où il faut aller : "Mécanicien dentiste"
- Etalage d'une pâtisserie : gâteau rouge orné des lettres : "FRISE"
- En pleine médina, enseigne d'une échoppe de disques : "FNAQUE"
- Pancarte de nom de rue : "Rue Versain Gétorex"
- Enseigne de garagiste (précédé du dessin d'un pot d'échappement) : Réparation des chaquements
... allez voir les images sur Facebook, Youtube... vous verrez aussi les perles prises sur le vif, véhicules surprenants, ânes avec logo Mercedes, matériel de prothésistes dentaires et plein d'autres surprises !
Khalti veut dire "ma tante" ou... "Tatie"